Sie sind nicht angemeldet.

Zeku

Meisterjäger

  • »Zeku« ist männlich
  • »Zeku« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 432

Spielt zurzeit: Monster Hunter Generations, Elsword, Dragonball Xenoverse 2, GTA 5

Wohnort: Heiliges Land ;>

Beruf: Monster erjagen xD

  • Nachricht senden

1

23.07.2016, 17:33

Die Deutsche Synchronisation von Monster Hunter Generations

Hallo,

ich wollte eure Meinung einholen zur Deutschen Übersetzung von MHX.
Was haltet ihr von ihr und wie findet ihr sie?

Ich persönlich muss sagen, das mir die Übersetzung überhaupt nicht gefällt, es sieht einfach danach aus, als ob alles schnell schnell gehen musste.

-Es gibt viele Rechtschreibfehler in Monster Infos, Questbeschreibungen etc.
-Questnamen und Beschreibungen wurden einfach aus den alten Spielen 1:1 übernommen, nichts neues wurde sich mal ausgedacht für die Monster.
-Nebenquest Anforderungen sind ein Witz... "Körperteil des Ziels verwunden" Ja was soll ich denn jetzt verletzen? Die Beine, den Kopf, den Kamm, die Flügel? Nur den Schwanz kann ich ausschließen, da nur bei der Schwanz abtrennen Nebenquest da steht, das man ihn cutten soll.
-Fähigkeiten sind teilweise einfach unverständlich beschrieben zB. bei der Fähigkeit von Mitzune.

Da hätte sich Capcom eindeutig mehr Mühe geben müssen!

Warum die nun immer noch an ihren Schwanz festhalten und nicht einfach wieder Schweif schreiben ist mir auch ein Rätzel oo
Divine Dragons/Adamu/Jr.999/ Liga Rang MH3U: Legendenliga/ Gildenrang: Schatzmeister, Feuerschwarzer Ritter,Mann im Mond, Jägerkönig

MH3U: Sheria JR 339
MH3: Jirachi JR 999
MHFU: Zeku JR 9
MHP3rd: Zeku JR6
MH4: Zeku Jr 125
MH4U: Adamu Jr. 999
MHGen: Zeku Jr 680
MHX: Sheria Jr 999

Wii-Homebrew Topsites

Skyron

Anjanath Töter

Beiträge: 750

Spielt zurzeit: LoL

  • Nachricht senden

2

23.07.2016, 17:57

Es gib wenige Spiele, wo der Text so irrelevant ist wie in MH. Dementsprechend juckt es mich nicht. :v

Aber ja, in MHX sind mir auch schon ein paar Fehler aufgefallen.

3

23.07.2016, 18:30

Die Deutsche Übersetzung is fürn Anus. Ein Grund mehr das Spiel in Englisch zu spielen.

What's that smell? ... The sweet blood, oh, it sings to me. It's enough to make a man sick.

Ana

Nergigante Erleger

Beiträge: 1 016

Spielt zurzeit: Bow

Wohnort: DE

Beruf: CAD Konstrukteur

  • Nachricht senden

4

23.07.2016, 18:39

Ich finde es schon seit Jahren einfach nur beschämend wie sich um deutsche übersetzungen und synchros im allgemeinen gekümmert wird. Von daher hat es mich nicht überrascht das auch mhgen eine zum davonlaufende übersetzung bekommen hat...

Ich verkneife es mir auch seit etlichen Jahren irgendeinen andere Sprache auszuwählen als English weil ich sonst nur traurig und sauer werde!

IGN: Ana GSP: Valon / Chakratos HR: mhfu ★9 mhp3 ★6mh3u ★300+★ mh4u ★300+★ mhx ★140+★ mho ★30+★

HawaiiToad

Anjanath Töter

  • »HawaiiToad« ist männlich

Beiträge: 624

Spielt zurzeit: MH Generations

Wohnort: Kiel

Beruf: Kaufmann im Einzelhandel

  • Nachricht senden

5

23.07.2016, 18:49

Deutschland ist halt uninteressant. Wir bekommen häufig nur 2. Wahl oder garnix. Englisch mit Untertitel oder Games wo man sehr große Gruppen mit erreichen kann auch mal auf deutsch.

MH ist seit Jahren da trauriger Ramsch, was Übersetzung und Qualität angeht. Zum Glück spielen Story und Text wirklich keine große Rolle.

KitsuLeif

Zorah Magdaros Vertreiber

  • »KitsuLeif« ist männlich

Beiträge: 392

Spielt zurzeit: Monster Hunter: Generations

Wohnort: Bruchmühlen

  • Nachricht senden

6

24.07.2016, 12:54


-Nebenquest Anforderungen sind ein Witz... "Körperteil des Ziels verwunden" Ja was soll ich denn jetzt verletzen? Die Beine, den Kopf, den Kamm, die Flügel? Nur den Schwanz kann ich ausschließen, da nur bei der Schwanz abtrennen Nebenquest da steht, das man ihn cutten soll.


Da muss ich das Spiel in Schutz nehmen. Du blätterst während der Quest in der Beschreibung einfach eine Seite weiter, da steht dann, welches Körperteil genau du verwunden musst.

Was die Questnamen mit 1:1 Übernahmen angeht, finde ich es schon ganz cool. Du hattest bei MHFU die Quest "Herz in der Hose", wo du 3 Popo-Zungen (ich weigere mich da die deutschen Pepe-Zungen draus zu machen) abliefern musstest und es kam ein Tigrex vorbei. Hier musst du wieder 3 Zungen abliefern. Surprise! Gammoth! Das hatte ich ehrlich gesagt nicht erwartet xD

Großartig Fehler sind mir auch noch nicht aufgefallen.

Aber ich bin insgesamt froh, dass es das Spiel überhaupt nach Deutschland geschafft hat, da ist mir die Sprache fast egal. Spiele es zwar auf Deutsch, aber wenn ich mal Materialien brauche, die ich auf deutsch im Internet nicht finde, stelle ich es auf Englisch um.

Pseudo

Nergigante Erleger

  • »Pseudo« ist männlich

Beiträge: 1 186

Spielt zurzeit: Monster Hunter World, Star Wars Battlefront II, Zelda Breath of the Wild, Assasins Creed III, Dragon Quest VII

Beruf: Student

  • Nachricht senden

7

24.07.2016, 12:58

Ich finde das mit den kopierten Questnamen ned schlimm.
Bei mir weckt das einfach nur schöne Erinnerungen (#nostalgia) - und meistens sieht mam dann schon in der Liste, was einem erwartet ^^

| Divine Dragons | Mitglied | Gruppe: Valon |

DNX St3amClaw

Anjanath Töter

  • »DNX St3amClaw« ist männlich

Beiträge: 491

Spielt zurzeit: MH4U HR999 is gerockt to much Jang input

Wohnort: Leipzig

Beruf: Sich dort Kratzen wo man es ned sollte ?!?!

  • Nachricht senden

8

24.07.2016, 13:05

Mir fällt nur ein Wort: Schlecht
Die deutsche Lokalisierung ist Cancer im Endstadium was die aus den Hunter Styles gemacht haben schmerzt in den Augen, und da kommt schon der 1. Fehler Gilde Stil under nicht Gilden Stil sowas sind schon Dinge da frag ich mich ob da überhaupt einer aufpasst, dann kommt sowas wie das "Rajang Herz +" von einem HR Raizex als Carv aber auch nur im Deutschen im Englischen haste das Problem mit dem Herzen nicht, dann die Sub Quest die beschreibungen sind so geschrieben das es ja der letzte Mensch noch versteht, und wenn ich mir dann die Waffen "Guides' im Spiel mal durchlese schließt sich mir ein grauen in den Augen ein. Da sind Begriffe doppelt genannt in unterschiedlichen Zeitformen etc.
Dann werden dieverse Skills umbenannt Sowas Wie beste Ohrstöpsel heißt jz Ohrstöpsel + was noch nie so benannt wurde...
Aber das die neuen Skills wie Pokemon Attacken im deutschen klingen ist die Krönung der Dinge.
Im großen und ganzen sollte man einfach auf englisch spielen, mache ich seit MHFU so und schaue meist zum Release auf Deutsch rein um zu schauen was Crapcom diesmal in den Sand gesetzt hatte.
Divine Dragons| Gruppe | Mitglied |MHFU *HR9*/MHP3rd *HR6*/MHT *HR125*/MH3U *HR90*/MH4U *HR999*/MHGen *HR 989* |

9

24.07.2016, 13:10

Die deutsche Translation ist so schlecht dass sie sie ganz raus hätten lassen können.

Btw, MH hat keine "Synchronisation" nur ne >Translation<.
Wäre mir neu dass die Charaktere Sprechen.


MH4U IGN: Intercise/ Inanity / Etrios|HR: 999/HR: 999/ HR: 999
MHGen IGN: Intercise /Annoying /Etrios|HR: +|HR:999|HR:999
MH XX: IGN: Annoying|HR:999
MHW: IGN: Sytherias| HR:200+

Wii-Homebrew Topsites

KitsuLeif

Zorah Magdaros Vertreiber

  • »KitsuLeif« ist männlich

Beiträge: 392

Spielt zurzeit: Monster Hunter: Generations

Wohnort: Bruchmühlen

  • Nachricht senden

10

24.07.2016, 13:17


Btw, MH hat keine "Synchronisation" nur ne >Translation<.
Wäre mir neu dass die Charaktere Sprechen.


Bis auf das "See ya!" von der Quest-Tuse xD

da kommt schon der 1. Fehler Gilde Stil under nicht Gilden Stil sowas sind schon Dinge da frag ich mich ob da überhaupt einer aufpasst


Ich sehe nicht, wo das falsch ist.
Wähle einen Stil:
Gilde
Schläger
Luftkampf
Konter

Gilden wäre da grammatikalisch nicht korrekt. Und wenn doch, müsste da auch Kontern stehen.

Tegaru

Kula-Yu-Ku Killer

  • »Tegaru« ist männlich

Beiträge: 120

Spielt zurzeit: Kingdom Hearts Unchained χ, Monster Hunter Frontier Z

Wohnort: Thüringen

  • Nachricht senden

11

24.07.2016, 15:02

Also erst mal gibt es keine deutschen Synchronsprecher für Monster Hunter, da es ja keine nennenswerte Sprachausgabe gibt, die man übersetzen könnte. Das einzige, was verändert wurde, ist wie immer der Ausruf, wenn man sich ein Steak grillt, von Jōzu ni yakemashita!" zu "So tasty!".

Davon abgesehen ... Ja, man gibt sich einfach Monster Hunter nicht auf Deutsch. Schon die englische Lokalisation ist bestenfalls fragwürdig. Die deutsche Übersetzung davon ist, zumindest seitdem die Serie auf Nintendo-Konsolen migriert ist, grottenschlecht. Ich war ganz ungläubig, als ich mit jemandem gespielt habe, der das Spiel auf Deutsch eingestellt hat und ich auf einmal beim Felyne-Text "Warum du!" gelesen habe (wo im Englischen "Why you!" steht).


Zitat

"Körperteil des Ziels verwunden"


Das ist allerdings etwas, was sie 1:1 aus der japanischen Version übernommen haben. Auch da wird in der Questbeschreibung irgendwie fast nie gesagt, welches Körperteil gemeint ist.


KitsuLeif

Zorah Magdaros Vertreiber

  • »KitsuLeif« ist männlich

Beiträge: 392

Spielt zurzeit: Monster Hunter: Generations

Wohnort: Bruchmühlen

  • Nachricht senden

12

24.07.2016, 16:02

Das ist allerdings etwas, was sie 1:1 aus der japanischen Version übernommen haben. Auch da wird in der Questbeschreibung irgendwie fast nie gesagt, welches Körperteil gemeint ist.

Da muss ich das Spiel in Schutz nehmen. Du blätterst während der Quest in der Beschreibung einfach eine Seite weiter, da steht dann, welches Körperteil genau du verwunden musst.


Ich sags noch mal: Einfach eine Seite nach rechts blättern, da steht dann alles, was man während der Quest noch mal nachschauen will...

Tegaru

Kula-Yu-Ku Killer

  • »Tegaru« ist männlich

Beiträge: 120

Spielt zurzeit: Kingdom Hearts Unchained χ, Monster Hunter Frontier Z

Wohnort: Thüringen

  • Nachricht senden

13

24.07.2016, 17:58

Zitat

Ich sags noch mal: Einfach eine Seite nach rechts blättern, da steht dann alles, was man während der Quest noch mal nachschauen will...

Vielleicht bin ich gerade minderbemittelt, aber wenn ich nach rechts blättere, bekomme ich nur Quest-LV, Hauptmonster, Teilnahmebedingungen und Fehlschlagbedingungen angezeigt.

Godot

Jäger der neuen und alten Welt

  • »Godot« ist männlich

Beiträge: 5 766

Spielt zurzeit: Monster Hunter World, was sonst?

Wohnort: Sicherlich nicht Dresden!

Beruf: Azubi zum HEP

  • Nachricht senden

14

24.07.2016, 18:37

Zitat

Ich sags noch mal: Einfach eine Seite nach rechts blättern, da steht dann alles, was man während der Quest noch mal nachschauen will...

Vielleicht bin ich gerade minderbemittelt, aber wenn ich nach rechts blättere, bekomme ich nur Quest-LV, Hauptmonster, Teilnahmebedingungen und Fehlschlagbedingungen angezeigt.

Nö, bist du nicht, stimmt so.

Selbiges gilt für Nebenquestvorraussetzungen, man muss weiterblättern und sieht was gemeint ist.

BTW: Threadtitel bitte bearbeiten. Synchro =/= Textübersetzung.
...boy, that's just crazy.


"The hammer that strikes too fast has no time to aim."
"You win the Game of Thrones, or you die."
|Divine HYPE Dragons|Valon|Co-GSP|

Arthok

Xeno'jiiva Vernichter

  • »Arthok« ist männlich

Beiträge: 2 143

Spielt zurzeit: den Unschuldigen!

Wohnort: irgendwo in einer weit weit entfernten Galaxis

Beruf: BOfH

  • Nachricht senden

15

24.07.2016, 20:38

Es gib wenige Spiele, wo der Text so irrelevant ist wie in MH. Dementsprechend juckt es mich nicht. :v

Aber ja, in MHX sind mir auch schon ein paar Fehler aufgefallen.

Sehe ich auch so, Fehler in der Übersetzung sind schon doof. Aber kannst es auch auf englisch stellen.
Im Prinzip mindert es das Spielerlebnis in keinster Weise. Da hab ich andere Probleme. xD

Nya! :3

KitsuLeif

Zorah Magdaros Vertreiber

  • »KitsuLeif« ist männlich

Beiträge: 392

Spielt zurzeit: Monster Hunter: Generations

Wohnort: Bruchmühlen

  • Nachricht senden

16

25.07.2016, 16:31

Ich bin außerdem der deutschen Übersetzung sehr dankbar, da der Titel 99% Jungfrau einfach derbe witzig klingt, während 99% Maid auf Englisch einfach langweilig ist.

Ähnliche Themen

Wii-Homebrew Topsites